Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِين Transliteration Qa la la-ini ittakhath ta ila han ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena Transliteration-2 qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison M. M. Pickthall (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" Shakir Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned Wahiduddin Khan Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned! T.B.Irving He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.” Safi Kaskas [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you." Abdul Hye (Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.” The Study Quran He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned! [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners." Abdel Haleem But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,&rsquo Abdul Majid Daryabadi Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners Ahmed Ali (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated." Aisha Bewley He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´ Ali Ünal (The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned." Ali Quli Qara'i He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!&rsquo Hamid S. Aziz Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned." Muhammad Sarwar Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison" Muhammad Taqi Usmani He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison Shabbir Ahmed Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison." Syed Vickar Ahamed Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!" Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." Farook Malik At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison." Dr. Munir Munshey (The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me." Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.' Maududi Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison." Ali Bakhtiari Nejad He said: if you take any god other than me, I shall make you of the prisoners A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison. Musharraf Hussain Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. Mohammad Shafi Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.&rdquo Faridul Haque Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. Maulana Muhammad Ali (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison Muhammad Ahmed - Samira He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners." Sher Ali `Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison. Rashad Khalifa He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'. Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned. Edward Henry Palmer Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned! George Sale Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned John Medows Rodwell He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward." N J Dawood (2014) If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.” Sayyid Qutb [Pharaoh] said: 'If you ever serve a god other than me, I will most certainly have you imprisoned.' Ahmed Hulusi (Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon" Mir Aneesuddin He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...